Третья книга ЦарствГлава 20 |
|
1 |
|
2 Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать: |
|
3 Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото — мои, и лучшие из твоих жен и детей — мои». |
|
4 |
|
5 |
|
6 Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближенных. Они возьмут все, что им понравится, и унесут с собой». |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 Тогда Венадад послал сказать Ахаву: |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах. |
|
17 Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков, и те доложили ему: |
|
18 |
|
19 |
|
20 Каждый сразил своего противника, арамеи бежали, и Израиль преследовал их, но царь Арама Венадад спасся на коне вместе с другими всадниками. |
|
21 Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери. |
|
22 К царю Израиля пришел пророк и сказал ему: |
|
23 |
|
24 Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками. |
|
25 Еще набери такое войско, как то, что ты потерял, — коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Израилем на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. |
|
26 Следующей весной Венадад собрал арамеев и пошел к Афеку, чтобы сразиться с Израилем. |
|
27 Когда израильтяне также были собраны и получили продовольствие и военные запасы, они выступили им навстречу. Израильтяне встали лагерем перед ними, как два маленьких козьих стада, а арамеи заполонили всю округу. |
|
28 |
|
29 |
|
30 Остальные бежали в город Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Венадад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате. |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза. |
|
39 Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: |
|
40 Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся. |
|
41 |
|
42 Он сказал царю: |
|
43 |
1 KingsChapter 20 |
|
1 And Benhadad |
|
2 And he sent |
|
3 Your silver |
|
4 And the king |
|
5 And the messengers |
|
6 Yet |
|
7 Then the king |
|
8 And all |
|
9 Why he said |
|
10 And Benhadad |
|
11 And the king |
|
12 And it came |
|
13 And, behold, |
|
14 And Ahab |
|
15 Then he numbered |
|
16 And they went |
|
17 And the young |
|
18 And he said, |
|
19 So these |
|
20 And they slew |
|
21 And the king |
|
22 And the prophet |
|
23 And the servants |
|
24 And do |
|
25 And number |
|
26 And it came |
|
27 And the children |
|
28 And there came |
|
29 And they pitched |
|
30 But the rest |
|
31 And his servants |
|
32 So they girded |
|
33 Now the men |
|
34 And Ben-hadad |
|
35 And a certain |
|
36 Then said |
|
37 Then he found |
|
38 So the prophet |
|
39 And as the king |
|
40 And as your servant |
|
41 And he hurried, |
|
42 And he said |
|
43 And the king |
Третья книга ЦарствГлава 20 |
1 KingsChapter 20 |
|
1 |
1 And Benhadad |
|
2 Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать: |
2 And he sent |
|
3 Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото — мои, и лучшие из твоих жен и детей — мои». |
3 Your silver |
|
4 |
4 And the king |
|
5 |
5 And the messengers |
|
6 Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближенных. Они возьмут все, что им понравится, и унесут с собой». |
6 Yet |
|
7 |
7 Then the king |
|
8 |
8 And all |
|
9 |
9 Why he said |
|
10 Тогда Венадад послал сказать Ахаву: |
10 And Benhadad |
|
11 |
11 And the king |
|
12 |
12 And it came |
|
13 |
13 And, behold, |
|
14 |
14 And Ahab |
|
15 |
15 Then he numbered |
|
16 Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах. |
16 And they went |
|
17 Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков, и те доложили ему: |
17 And the young |
|
18 |
18 And he said, |
|
19 |
19 So these |
|
20 Каждый сразил своего противника, арамеи бежали, и Израиль преследовал их, но царь Арама Венадад спасся на коне вместе с другими всадниками. |
20 And they slew |
|
21 Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери. |
21 And the king |
|
22 К царю Израиля пришел пророк и сказал ему: |
22 And the prophet |
|
23 |
23 And the servants |
|
24 Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками. |
24 And do |
|
25 Еще набери такое войско, как то, что ты потерял, — коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Израилем на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. |
25 And number |
|
26 Следующей весной Венадад собрал арамеев и пошел к Афеку, чтобы сразиться с Израилем. |
26 And it came |
|
27 Когда израильтяне также были собраны и получили продовольствие и военные запасы, они выступили им навстречу. Израильтяне встали лагерем перед ними, как два маленьких козьих стада, а арамеи заполонили всю округу. |
27 And the children |
|
28 |
28 And there came |
|
29 |
29 And they pitched |
|
30 Остальные бежали в город Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Венадад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате. |
30 But the rest |
|
31 |
31 And his servants |
|
32 |
32 So they girded |
|
33 |
33 Now the men |
|
34 |
34 And Ben-hadad |
|
35 |
35 And a certain |
|
36 |
36 Then said |
|
37 |
37 Then he found |
|
38 Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза. |
38 So the prophet |
|
39 Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: |
39 And as the king |
|
40 Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся. |
40 And as your servant |
|
41 |
41 And he hurried, |
|
42 Он сказал царю: |
42 And he said |
|
43 |
43 And the king |